Hữu nghị - Hợp tác

LB Nga: Cuộc thi dịch thuật tiếng Việt trong sinh viên Nga

Cuộc thi dịch thuật tiếng Việt lần đầu tiên được tổ chức cho những người học và nghiên cứu Việt Nam trên toàn nước Nga thể hiện sự quan tâm của người Nga, xã hội Nga đối với ngôn ngữ của Việt Nam.

Ngày 19/3/2022, tại Moskva, trường Đại học Quan hệ Quốc tế Moskva (MGIMO) trực thuộc Bộ Ngoại giao Nga đã tổ chức cuộc thi dịch thuật tiếng Việt trong lĩnh vực giao tiếp chuyên ngành quy mô toàn LB Nga lần thứ nhất.

Phó Chủ tịch Hội Hữu nghị Việt – Nga - ông Đỗ Xuân Hoàng, Chủ tịch Hội người Việt Nam tại Liên bang Nga, Chủ tịch Quỹ Truyền thống và Hữu nghị, đã tham dự sự kiện.

Một thí sinh trong cuộc thi

Một thí sinh trong cuộc thi

Đại diện trường MGIMO cho biết, mục đích tổ chức cuộc thi phiên dịch tiếng Việt lần đầu tiên này là góp phần nâng cao trình độ phiên dịch tiếng Việt cho sinh viên, những người sẽ có sứ mệnh tiếp tục củng cố quan hệ hữu nghị, hợp tác truyền thống giữa Liên bang Nga và Việt Nam, đồng thời cũng góp phần tăng cường đối thoại, củng cố hòa bình và ổn định trong khu vực và trên toàn thế giới.

4

Các thí sinh tham dự cuộc thi phiên dịch chia làm hai trình độ: trình độ đại học với 15 thí sinh tham dự và trình độ thạc sỹ với 3 thí sinh tham dự. Đây là những học viên của các trường đại học đang có chuyên ngành đào tạo tiếng Việt ở Nga như MGIMO, Trường Kinh tế Cao cấp, Đại học Tổng hợp Saint-Peterburg, Học viện các nước Á-Phi trực thuộc Đại học tổng hợp quốc gia Moskva mang tên M.V. Lomonosov, Đại học Viễn Đông, Đại học Kazan, Đại học Tổng hợp Ngôn ngữ Quốc gia Moskva…

Các giảng viên tiếng Việt

Các giảng viên tiếng Việt

Các thí sinh trải qua 4 phần thi, bao gồm dịch xuôi và dịch ngược sau khi nghe hai lần một cụm từ và dịch xuôi, dịch ngược sau khi có 1 phút đọc một văn bản trong lĩnh vực chính trị - ngoại giao.

Sau cuộc thi là hội thảo bàn tròn với chủ đề “Lý thuyết và thực tế trong dịch thuật tiếng Việt". Tại đây, các chuyên gia Việt Nam học, các cán bộ ngoại giao của Nga nhiều năm phụ trách quan hệ với Việt Nam đã chia sẻ kinh nghiệm công tác thực tế và các phương pháp để nâng cao trình độ phiên dịch.

Thí sinh được nhận Giấy chứng nhận tham gia cuộc thi

Thí sinh được nhận Giấy chứng nhận tham gia cuộc thi

Trao đổi với phóng viên TTXVN, ông Đỗ Xuân Hoàng, Chủ tịch Hội người Việt Nam tại Liên bang Nga, Phó Chủ tịch Hội Hữu nghị Việt – Nga, cho rằng, cuộc thi phiên dịch tổ chức lần đầu tiên cho những người học và nghiên cứu Việt Nam rất có ý nghĩa, thể hiện sự quan tâm của người Nga, xã hội Nga đối với tiếng Việt, đồng thời cũng khẳng định vai trò và vị thế của Việt Nam trên trường quốc tế.

Ông Đỗ Xuân Hoàng

Ông Đỗ Xuân Hoàng

“Với mục tiêu thúc đẩy quan hệ truyền thống hữu nghị giữa Việt Nam và Liên bang Nga, Quỹ Truyền thống và Hữu nghị rất tích cực ủng hộ cho các hoạt động tương tự, góp phần củng cố sự hiểu biết lẫn nhau giữa nhân dân hai nước” – ông Đỗ Xuân Hoàng cho biết.

                                          (Theo TTXVN)

Dòng sự kiện

Vọng mãi tiếng chuông làng Kha-tưn Vọng mãi tiếng chuông làng Kha-tưn
Về khu tưởng niệm chiến tranh ở Kha-tưn, Cộng hòa Bê-la-rút.
THIÊNG LIÊNG CHIẾN THẮNG VĨ ĐẠI THIÊNG LIÊNG CHIẾN THẮNG VĨ ĐẠI
Ngày Chiến thắng 9 tháng 5 rất đỗi thiêng liêng với mọi người dân Liên bang Nga.